栏目分类
东京热影院 中山大学番邦语学院院长王东风教师来临我院讲学
发布日期:2024-09-28 23:34 点击次数:61
本网讯 2019年12月18日东京热影院,中山大学番邦语学院院长、翻译陆续中心主任、博士生导师王东风教师应邀来临我校藏书楼学术答谢厅,为我校番邦语学院师生开展了题《翻译与国运隆替》专题讲座。讲座由番邦语学院江晓红院长主握。
王东风教师当先从翻译的观念,翻译的分类导入,说念到翻译学习的弥留性和意思,翻译意味着“对酬酢流”“舍短取长”“苟且偷安”。王教师援用季羡林先生的话来阐发翻译与中汉文静的联系:“中汉文化这条长河,有水满的技艺,也有水少的技艺,但却从未短少。原因即是有新水注入。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的齐是翻译。中汉文化之是以能常葆芳华,万应仙丹即是翻译。翻译之为用大矣哉!” 王教师指出从中国汉唐以降的历史不错看出,中国国运隆替的弧线与翻译处事隆替的弧线故作姿态,大体一致。从现代翻译学的角度来看,一个国度醉心不醉心翻译是这个国度是否灵通的一个符号;由于翻译不错引进新的常识,因而不错刺激和鞭策原土的社会发展;因此,淌若一个国度在翻译上不当作,则意味着这个国度与外界失联,从而失去了与阐发国度同步发展的契机,社会意志模式便会变得固步自命,久而久之便会积弱而一火。一个国度的隆替史,即是一部翻译史;对一个国度来说,“译”损俱损,“译”荣俱荣。
王东风教师治学严谨,幽默酷爱,将翻译与国运隆替用实例敷陈得深切浅出,深受与会师生接待。发问设施腻烦活跃,王东风教师当先恢复了张琼竭诚提议中国文化外译的问题,以为中国文化外译一直在进行,告捷的翻译齐是由外向内的,是一个民族的文化自发。在恢复梁晓文同学提议的“大学生若何晋升翻译意志”的问题时,王教师饱读吹英语专科学生用英语建构文史哲体系,拓宽外洋视线。整个经过腻烦强烈,时时爆发出雷鸣般的掌声,广巨匠生深感获益匪浅。